Noticias
Loading...

“El libro de nuestra selva”, una alternativa virtual para padres y niños en tiempos de cuarentena

Publicado: Abril 25, 2020

Pluspetrol lanzó la colección “El Libro de Nuestra Selva”, en lenguas yine, matsigenka y español, que contiene cuatro cuentos infantiles que buscan revalorar las lenguas de la Amazonía cusqueña. 

Las historias pueden descargarse gratis en lenguaslegendarias.pe, donde se relata la cultura, arte y costumbres de las comunidades nativas del Bajo Urubamba.
 
El “Libro de nuestra Selva” es una colección virtual y gratuita de historias que se remontan a miles de años en la Amazonía de Cusco. La obra, escrita en lenguas yine, matsigenka y castellano, trata sobre tradición, cultura y arte de los pueblos indígenas; y los padres podrán descargarla en lenguaslegendarias.pe, ver los videocuentos y compartirlos con sus hijos para entretenerse en estos tiempos de aislamiento social obligatorio por el COVID-19.
 
El libro fue escrito por Teresina Muñoz-Nájar, editado por Pluspetrol, y contó con la valiosa participación de Rittma Urquía y Teresa Sebastián de la etnia yine, y de Miguel Ángel Díaz y Guimez Ríos de la etnia matsigenka.
 
En nuestro país es la primera vez que se presenta una colección de cuentos en tres idiomas -yine, matsigenka y castellano- que cuenten el origen de sus pueblos amazónicos, la mística y la tradición, el tejido, los animales y la importancia de la naturaleza en las comunidades nativas Miaría, yine, y Nuevo Mundo, matsigenka, ambas ubicadas en la Amazonía del Bajo Urubamba, distrito Megantoni, provincia La Convención, Cusco.
 
La obra tiene el respaldo del Ministerio de Cultura y demandó más de 6 meses de trabajo. Entre setiembre y diciembre de 2019, Pluspetrol entregó a más de 2000 niños de las comunidades de la zona de influencia de Camisea, la colección impresa para ser leída y estudiada en sus colegios. 
 
“El libro de nuestra selva”
Las historias en lengua yine reunidas en la colección son: “Shwamkalo, la Araña Tejedora”, que tiene como co-autora a Teresa Sebastián y traductora a Rittma Urquía; y “Tsla y los muchkajines”, que tiene como co-autora y traductora a Rittma Urquía. En el lado matsigenka: “Keatsi y el Chamán Valiente”, tiene como co-autor a Guimez Ríos y traductor a Walter Kategari; y “La mamá equivocada”, donde Miguel Angel Díaz es co-autor y Walter Kategari traductor.
 
“Shwamkalo, la araña tejedora” narra la desobediencia de una mujer yine sobre el tejido a telar de cintura y cómo este surge y se propaga en toda la población. El valor cultural de los yines, como las cushmas, se representa de una manera divertida. 
 
“Keatsi y el chamán valiente” es una historia matsigenka que nos remonta a los espíritus y la religiosidad donde el hombre lucha contra seres malignos. Aquí, sus autores nos revelan la relevancia de las plantas medicinales, mágicas, el masato y el simbolismo de los animales como identidad cultural en el Bajo Urubamba. 
 
“La mamá equivocada”, o Okomutsatakaraina, es una dura historia del hombre matsigenka que busca una compañera para toda la vida, pero su celosa madre lo impide. En sus líneas entendemos valores como la comprensión, el amor y la aventura, además de la importancia de la familia. 
 
“Tsla y los muchkajines” es una dulce historia de una madre que defiende a sus hijos a toda costa frente a los otorongos. Este cuento yine muestra los vínculos de los nativos y sus creencias sobre el origen de su pueblo, pero también da importancia al amor, el compañerismo y la inteligencia.



Color Examples